Christmas sermon manuscripts2/11/2024 ![]() ![]() Furthermore, this division is supported by the fact that these findings correspond nicely with the four variant readings of the phrase “barni kæru / reykelsi skæru”. A comparison of the twenty-six manuscripts with the Icelandic translation Hljómi raustinn barna best shows that they fall into four groups according to date and location of origin, scribal and provenance information. This initial division into two groups based on length of the hymn could be further refined. ![]() While the Icelandic translation of the hymn Hljómi raustinn barna best closely follows the Latin original Personent Hodie, the extra stanzas of the longer Icelandic version extend the scope of the hymn from the Nativity of Jesus to the Resurrection, the Last Judgment and the Afterlife. Around the same time, this short Latin hymn was translated to Icelandic by Bjarni Gissurarson (1621-1712) and it was completed with thirteen original stanzas ascribed to the Icelandic poet Hallgrímur Pétursson (1614-1647). This Icelandic hymn has its roots in the Latin hymn Personent Hodie and is copied in at least one extant Icelandic manuscript ÍB 525 8vo. This article is the result of this project and seeks to make a contribution to manuscript studies by using the Icelandic Christmas hymn Hljómi raustinn barna best as a case study. 1540, after which time the diocese of Skálholt (where the text was likely copied) became Lutheran.īorn from the Arnamagnæan Summer School in Manuscript Studies, six of the initial members of the Master Class of 2010 decided to work together on a project, referred to as the Personent Hodie Text Edition project. A probable terminus ad quem for the text is ca. The content of some of these digressions and the language of the text, which is notable for its high proportion of loanwords from Middle Low German, suggest that the sermon could not have been composed much earlier its surviving copy (that is to say, earlier than 1500). The major source of the surviving part of the sermon is the Vita Christi by the fourteenth-century Carthusian Ludolf of Saxony, although the author makes frequent and sometimes significant digressions. Part of the first section and all of the second survive, while most of the third has been lost to a lacuna. The text, probably intended for the feast of the Annunciation (25 March), is divided into three sections by its author: (1) a retelling of the Annunciation episode and Christ’s conception, (2) a discussion of the motif of the Seven Last Words of Christ, and (3) an exemplum. The present article is an edition and analysis of one such sermon, now found in two fragments - AM 687 c 1 4to (two bifolia) and AM 667 XVII 4to (one bifolium) - which originally belonged to the same early sixteenth-century manuscript. A significant number of Icelandic sermons survive in manuscript fragments from the fifteenth and early sixteenth centuries, but relatively few of these have been the objects of serious study.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |